For all levels: Find a joke/comic in your native language & share with an explanation of the joke (to help those who are learning your language), also find one for your target language(s) and see how much you understand!
As English is my native language and no one reads my Tumblr, I thought it was a bit pointless explaining English jokes as I'm sure plenty of other people will be doing it in places where people learning English will actually see the posts. Instead, I thought I'd look for some Welsh jokes and see if I could explain what makes them funny.
First of all, jokes are one of the hardest things to understand when learning a new language. Unlike a general conversation where you can get by with understanding say 80-90% of what is said, with a joke, you need to be able to understand every single word. You also need to know the culture really well to understand references that won't make sense to outsiders. Reading jokes is easier than listening because you can look up any words you don't know, but out of the jokes that I found with a quick Google search, I still only "got" about half. Of course I don't get every joke in English and even if I get it, I may not think it funny due to differences in sense of humour. Anyway, here are three that I rather liked. I've added translations and then an explanation.
Q: Beth ydy enw milkman gwaethaf yr Eidal? (What is the name of the worst milkman in Italy?)
A: Mario Torriboteli. (Mario Breaksbottles.)
This joke relies on the fact that the Welsh for "breaks bottles" sounds rather like an Italian surname.
Q: Be ti'n galw plison o Lanberis? (What do you call a policeman from Llanberis?)
A: Copar Wyddfa (Summit of Snowdon)
This is another play on words that relies on you knowing that a rather outdated slang word for a policeman in British English is "copper" (pronounced exactly like "copar") and that the most popular path to the summit of Snowdon starts in Llanberis.
Cyn bo’r ysgol yn torri lan am y prynhawn, ma’r prifathro yn atgofa’r plant i fod yn brydlon y bore canlynol oherwydd eu bod yn gadael yn gynnar ar drip yr ysgol. "A pheidiwch anghofio eich pres a phecyn brechdanau 'fori, blant," meddai fo.
Y bore wedyn tra bod y rhieni yn dod a’i plant i’r ysgol, ma un tad di-gymraeg yn dod lan at y prifathro mewn tymer ddrwg ac yn dweud wrth y prifathro rhywbeth tebyg i, "Hey! What on earth are you teaching my child in the classroom, she came home last night and said that you had told the class to bring their fucking sandwiches tomorrow!"
A dyna lle roedd yr hen brifathro druan yn gorfod egluro rheolau treiglo Cymraeg i’r tad!
Before the school finished for the afternoon, the headteacher reminded the children to be punctual the following morning because they were leaving early on a school trip. "And don't forget your money and a packet of sandwiches (phecyn brechdanau) tomorrow, children," he said.
The next morning while the parents were bringing their children to school, there was one non-Welsh speaking father who came up to the head teacher in a bad temper and said to the headteacher something like, "Hey! What on earth are you teaching my child in the classroom, she came home last night and said that you had told the class to bring their fucking sandwiches tomorrow!"
And that's where the poor old headteacher had to explain the rules of mutations to the father!
So... What makes that funny? Well, the initial letters of words in Welsh often alter according to arcane grammatical rules and one of the rules is that after the Welsh word for and ("a"), the letter "p" turns into a "ph" (pronounced as per the English "ph" in phone), so pecyn turns into phecyn which sounds like a very bad word indeed!